Translacja - wybrane zagadnienia

  1. Tłumaczenie leksyki potocznej.
  2. Tłumaczenie terminologii ekonomii.
  3. Tłumaczenie terminologii technicznej.

Poniżej zostały przedstawione wybrane zagadnienia dotyczące translacji leksyki potocznej, terminologii ekonomii i terminologii technicznej. Poruszone zagadnienia i podane przykłady są autorskim opracowaniem Agrypa Group.
 

1. TŁUMACZENIE LEKSYKI POTOCZNEJ

Tłumaczenie słownictwa języka potocznego jest o wiele prostsze niż przekład leksyki specjalistycznej. Pomimo to należy stwierdzić, że nawet proste wyrażenia muszą zostać adekwatnie przełożone na język docelowy. Wymaga to również fachowej wiedzy i doświadczenia. Poniższe przykłady z języka polskiego, niemieckiego i angielskiego pokazują, że proste kalkowanie z jednego języka na drugi język może okazać się niewłaściwą drogą.

 
PL EN DE
staż pracy work experience
work - praca
experience - doświadczenie
Dienstzeit
Dienst - służba
Zeit – okres
urząd zatrudnienia employment agency
employment - zatrudnienie
agency - agencja
Jobcenter
Job – praca
Center - centrum
studia podyplomowe postgraduate studies
postgraduate – słuchacz studiów podyplomowych
studies - studia
Aufbaustudium
Aufbau - nadbudowa
Studium – studia
 
dowód rejestracyjny registration dokument
registration - rejestracja
dokument - dokument
Zulassungsschein
Zulassung - dopuszczenie
Schein – pokwitowanie, kwit

W każdym języku występują wyrażenia języka potocznego, które w przypadku przekładu na inny język nie zawsze mogą tak po prostu zostać odwzorowane w formie. Przedstawione poniżej przykłady z języka polskiego i angielskiego pokazują, że z pozoru prosty przekład może być niepoprawny, ponieważ w języku docelowym występuje inna forma słowna niż w języku wyjściowym.

PL EN
apartament apartment (błędny odpowiednik)
Wyraz ,,apartment’’ oznacza ,,mieszkanie’’
luxury apartment (poprawny odpowiednik)
magazyn (skład) magazine (błędny odpowiednik)
Słowo ,,magazine’’ oznacza ,,magazyn’’ (prasa), ,,magazynek’’ (broni)
storehouse (poprawny odpowiednik)
pilot (telewizora) pilot (błędny odpowiednik)
Wyraz ,,pilot’’ oznacza ,,zwiastuna’’ (w telewizji), pilota samolotu
remote control (poprawny odpowiednik)
emisja (np. programu w telewizji) emission (błędny odpowiednik)
Wyraz ,,emission’’ oznacza ,,emisję’’ np. zanieczyszczeń
broadcast (poprawny odpowiednik)
fatalny (pechowy) fatally (błędny odpowiednik)
Słowo ,,fatally’’ oznacza ,,śmiertelnie’’
,,unlucky’’ (poprawny odpowiednik)
sympatia (uczucie) sympathy (błędny odpowiednik)
Wyraz ,,sympathy’’ oznacza ,,współczucie’’
liking (poprawny odpowiednik)
hazard hazard (błędny odpowiednik)
Słowo ,,hazard’’ oznacza ,,niebezpieczeństwo’’
gambling (poprawny odpowiednik)
nowela novel (błędny odpowiednik)
Wyraz ,,novel’’ oznacza ,,powieść’’
short story (poprawny odpowiednik)
lektura lecture (błędny odpowiednik)
Wyraz ,,lecture’’ oznacza ,,wykład’’
reading (poprawny odpowiednik)

Poniżej zostały przedstawione przykłady polskich wyrazów i właściwych odpowiedników niemieckich. Na tych przykładach widać również możliwość wystąpienia błędnego doboru odpowiedników na podstawie odwzorowania wyrazów w języku niemieckim, które mają całkowicie odmienne znaczenie.
 

PL DE
mapa Landkarte (poprawny odpowiednik)
Mappe (błędny odpowiednik)
Wyraz ,,Mappe’’ oznacza ,,teczkę’’
ambasada Botschaft (poprawny odpowiednik)
Ambassade (błędny odpowiednik)
Wyraz ,,Ambassade’’ jest archaizmem (wyrazem przestarzałym)
etat Arbeitsstelle (poprawny odpowiednik)
Etat (błędny odpowiednik)
Wyraz ,,Etat’’ oznacza ,,budżet’’
kran Wasserhahn (poprawny odpowiednik)
Kran (błędny odpowiednik)
Wyraz ,,Kran’’ oznacza ,,dźwig’’
sekret Geheimnis (poprawny odpowiednik)
Sekret (błędny odpowiednik)
Słowo ,,Sekret’’ oznacza ,,mocz’’
spektakl Theaterstück (poprawny odpowiednik)
Spektakel (błędny odpowiednik)
Wyraz ,,Spektakel’’ oznacza awanturę
konkurs Wettkampf (poprawny odpowiednik)
Konkurs (błędny odpowiednik)
Słowo ,,Konkurs’’ oznacza ,,bankructwo’’

2. TŁUMACZENIE TERMINOLOGII EKONOMII

Nomenklatura (terminologia) ekonomiczna może różnić się często w języku docelowym. Na poniższych przykładach widać, że terminy w języku polskim, angielskim i niemieckim wykazują różnice semantyczne (znaczeniowe), na niemieckich przykładach widać to dobitnie, czasami wyrażenia niemieckie mają całkowicie inne zakresy znaczeniowe.

Translacja terminologii ekonomii jest dużym wyzwanie dla tłumacza, ponieważ musi on posiadać szeroką wiedzę w obrębie danej domeny (dziedziny) specjalistycznej, wieloletnie doświadczenie jest w tym zakresie niezbędnym warunkiem zapewnienia należytego przekładu, gwarantującego użycie adekwatnych ekwiwalentów (odpowiedników) w wyrażeniach specjalistycznych języka docelowego.
 

PL EN DE
ewidencja środków trwałych
3 wyrazy
fixed asset registry
fixed – stałe
asset – majątek
registry - spis
Anlagespiegel
2 wyrazy
Anlage (skrót od Anlagevermögen – majątek trwały)
Spiegel - lustro
bank macierzysty parent bank
parent – rodzic
bank - bank
Hausbank
Haus – dom, firma
Bank - bank
bon skarbowy Treasury Bill
Treasury – skarbiec
Bill – rachunek, banknot
Schatzanweisung
Schatz – skarb
Anweisung – przekaz, asygnacja
budżet deficytowy deficit budget Deckungslücke
Deckung – pokrycie
Lücke - luka
kapitał obrotowy working capital
working – roboczy
capital – kapitał
Umlaufvermögen
Umlauf – obrotowy
Vermögen – majątek

3. TŁUMACZENIE TERMINOLOGII TECHNICZNEJ

1.    Charakterystyka przekładu terminologii technicznej.
2.    Przykłady translacji technicznej i jej problematyka w zakresie leksykalnym (język polski, angielski i niemiecki).
 

1. Charakterystyka przekładu terminologii technicznej

Tłumaczenie terminologii technicznej wymaga posiadania wyspecjalizowanej wiedzy i doświadczenia, ponieważ jest ona skomplikowana. Przekład techniczny musi charakteryzować się zachowaniem określonego stylu tekstów branżowych i odpowiednim dostosowaniem go do dokumentacji technicznej, która zawiera często specyfikację maszyn i urządzeń, instrukcje itp.

Taki przekład powinien wykazywać sztywno określoną formę użytego języka jak i należytą treść techniczną. Translację w zakresie leksyki technicznej najlepiej wykonują tłumacze, którzy perfekcyjnie władają danym językiem, mają szeroką wiedzę i umiejętności oraz świetnie orientują się w specyfice danej dziedziny technicznej. Niezbędne jest tutaj również posiadanie umiejętności w zakresie komunikacji technicznej i adaptowanie się do nowych technologii i rozwiązań w tym kontekście. Właściwe wykonanie tłumaczenia technicznego musi być zagwarantowane odpowiednią jego kontrolą i koniecznymi poprawkami, aby wykazywało się ono precyzją i najwyższą dokładnością (dokładne odwzorowanie tekstu wyjściowego odnośnie danych, cyfr, znaków itd.).

Bez wątpienia tłumacze w zakresie przekładu technicznego muszą również na bieżąco śledzić zmiany i nowe trendy w branżach, aby móc sprostać wyzwaniom w zakresie translacji bardzo zaawansowanych i niekonwencjonalnych materii z różnych dziedzin. Nie bez znaczenia jest również bardzo dobra orientacja tłumaczy w tekstach odnoszących się do aktualnych procedur związanych z wprowadzaniem nowych technologii na rynek międzynarodowy, który obecnie stawia bardzo duże wymagania również w odniesieniu do przekładu technicznego, który ma bardzo istotny wpływ na odniesienie sukcesu we wprowadzaniu nowych technologii na rynek międzynarodowy.
 

2. Przykłady translacji technicznej i jej problematyka w zakresie leksykalnym (język polski, angielski i niemiecki)

W wielu przypadkach przy tłumaczeniu określonych terminów (wyrażeń fachowych) okazuje się, że odpowiedniki w języku wyjściowym mogą różnić się od odpowiedników języka docelowego w zakresie semantycznym (znaczeniowym). Na poniższych przykładach widać to dobrze (porównanie dla języka niemieckiego, angielskiego i polskiego). Bez dobrej znajomości specyfiki danej nomenklatury (terminologii) może zostać dokonana translacja, która będzie wykazywać nieadekwatność doboru słownictwa w języku docelowym (w języku, na który tłumaczone są leksemy – słowa). Na poniższych przykładach widać, że zgodność semantyczna (znaczeniowa) słów jest większa przy relacji języka polskiego do angielskiego niż w relacji do języka niemieckiego.
 

PL EN DE
nawiew gorącego powietrza hot bleed air
hot – gorący
bleed – odpowietrzać
air - powietrze
Warmluftzufuhr
warm – ciepły
Luft – powietrze
Zufuhr - doprowadzenie
prowadnica łańcuchowa
2 wyrazy
chain guide
chain – łańcuch
guide - prowadnica
Schwert
jeden wyraz
Schwert – miecz
kabina windy lift cabin
lift – winda
cabin - kabina
Fahrkorb
Fahr- jezdny
Korb - kosz
poziom operacyjny level of operations
level – poziom
operation - operacja
Funktionsebene
Funktion – funkcja
Ebene – poziom
wózek zawieszenia (pociągu) suspension carriage
suspension – zawieszenie
carriage - wózek
Drehgestell
Dreh- obrotowy
Gestell – podwozie
studzienka ściekowa drainage sump
drainage – kanalizacja
sump – studzienka
Wasserablauf
Wasser – woda
Ablauf – odpływ, wypływ


Poniżej przedstawione są przykłady porównujące terminy polskie i niemieckie, na których widać, że niemieckie ekwiwalenty (odpowiedniki) mają często inne znaczenie, czasami ilość odpowiedników jest inna.
 

PL DE
pokrętło regulacji wysokości (odkurzacza)
3 wyrazy
Höhenverstellung
2 wyrazy
Höhe – wysokość
Verstellung – przestawienie, nastawienie
stopka mocująca (lampy błyskowej) Aufsteckschuh
Aufsteck- nasadzany
Schuh - but
odstęp elektrod (świecy zapłonowej) Funkenstrecke
Funke – iskra
Strecke – przestrzeń; długość
regulator drugiego etapu (skafandra płetwonurka)
3 słowa
Druckregulierung
2 słowa
Druck – ciśnienie
Regulierung - regulacja
dźwignia podnosząca (muszli toalety) Spülarm
Spül- spłukujący
Arm – ramię
spodnia płyta (żelazka)  Bügelsohle
Bügel- prasujący
Sohle – podeszwa; dno
odbiornik papieru (drukarki atramentowej) Papierausgabe
Papier – papier
Ausgabe – wydanie, wydawanie
sprzęgło elektryczne ramienia semafora
4 wyrazy
Flügelkupplung
2 wyrazy
Kupplung – sprzęgło
Flügel – skrzydło,
ruch dosuwu Einstellbewegung
Einstell- nastawczy
Bewegung - ruch


Tłumaczenie na pozór prostych wyrażeń technicznych może wiązać się z możliwością błędnego doboru ekwiwalentu w języku docelowym. Proste słowa potoczne mogą zostać wadliwie przełożone. Poniższe przykłady tłumaczenia z języka niemieckiego na polski wyraźnie to unaoczniają.
 
Przykład 1
Tür – drzwi
Wyraz Tür jako element suszarki nie może zostać przełożony jako drzwi, lecz właściwie jako ,,pokrywa’’.
 
Przykład 2
virtuelle Arbeit
virtuell – wirtualny
Arbeit – praca
Termin virtuelle Arbeit należy przetłumaczyć właściwie następująco ,,praca możliwa’’ (mechanika), a nie jako praca wirtualna.
 
Przykład 3
Messer – nóż
Potoczne słowo ,,Messer’’ należy następująco przełożyć na język polski w kontekście technicznym:

  1. ząb (elektrycznych nożyc do żywopłotu),

  2. ząb narzędzia składanego (obróbka skrawaniem),

  3. łopatka sprężarki rotacyjnej.

 
Następne przykłady przekładu z języka polskiego na niemiecki pokazują, że proste słowa można niepoprawnie przetłumaczyć, ponieważ może zostać użyty błędny ekwiwalent (odpowiednik w języku docelowym).
 
Przykład 1
ramię – Arm
Ramię spryskiwacza obrotowego określane jest w języku niemieckim wyrażeniem ,,Drehdüse’’, a nie jako Arm.
 
Przykład 2
bagażnik (samochodu) – Kofferraum
W języku niemieckim na określenie bagażnika przyczepy turystycznej używa się dwuwyrazowego złożenia ,,Stauraum’’, błędne jest użycie w tym przypadku wyrazu Kofferraum (część samochodu).
 
Przykład 3
szuflada – Schublade
W języku niemieckim część kuchenki elektrycznej określana po polsku jako szuflada ma nazwę ,,Auszug’’, a nie Schublade. Wyraz szuflada odnosi się w języku polskim również do podpory ukośnej muru, w języku niemieckim szuflada podpory ukośnej muru ma nazwę Treiblade, a nie Schublade.
 
Przykład 4
praca silnika - Motorlauf
praca – Arbeit
silnik – Motor
Błędem jest użycie złożenia Motorarbeit w odniesieniu do pracy silnika, poprawne jest wyrażenie ,,Motorlauf’’.

 

Kontakt

Sprawdź co możemy zrobić dla Ciebie

WYŚLIJ ZAPYTANIE
lub zadzwoń +48 123 123
Używamy Cookies